Existences Calcified in the Illusion of Movement
AC+DC 129 Wkly Trailheads
☀️🌤️ 18c
Wkly Trailheads +
Notes from
Invisible Cities
by Italo Calvino
6
Kublai gestures beyond his bedazzled barge asking Polo if he’s seen a city such as the one before them [remarkably similar to Venice].
Kublai señala más allá de su barcaza adornada con joyas y le pregunta a Polo si ha visto alguna ciudad como la que tienen delante [sorprendentemente similar a Venecia].
No.
Thus begins a marathon of stories typically putting the Khan to sleep.
Not this night.
They endured til dawn broke and Polo exhausted has run out of tales.
Kublai insists there is one more. “You never speak of it. Your Venice.”
Polo reveals, “What else do you believe I’ve been talking about?…Every time I describe a city I am saying something about Venice.”
Kublai prods further to share of this city by name from once he departed.
Polo worries, “Perhaps I’m afraid of losing it should I speak of it, maybe it’s already lost.”
Así comienza un maratón de historias que normalmente adormecen al Kan.
Pero no esta noche.
Aguantaron hasta el amanecer y Polo, exhausto, se quedó sin relatos.
Kublai insiste en que hay uno más. «Nunca hablas de ella. Tu Venecia».
Polo revela: «¿De qué otra cosa crees que he estado hablando?... Cada vez que describo una ciudad, estoy hablando de Venecia».
Kublai insiste en que mencione el nombre de esa ciudad desde que se marchó.
Polo se preocupa: «Quizás tengo miedo de olvidarla si hablo de ella; tal vez ya esté perdida».
Esmeralda
trading cities
Of a network of canals and streets intersecting each other. No direct routes only options and zigzagging. A map of different inks marks these routes solid, liquid, evident, or hidden. Then the swallows. Their parabolic swirling, gliding, grazing all dominate the points of the city.
Una red de canales y calles que se entrecruzan. Sin rutas directas, solo opciones y zigzags. Un mapa de distintas tintas marca estas rutas como sólidas, líquidas, evidentes u ocultas. Luego, las golondrinas. Su vuelo parabólico, su planeo y su roce dominan los puntos de la ciudad.
Phyllis
cities and eyes
Such variety of bridges, windows, mullions, and cobbles. Never ceases what pleases the eye. The routes from here to there pass amidst a void. The shortest way, the convenient way, the way to avoid the bank or glimpse the sunset. Memories guide through the buried or erased. For some, it is like a blank page, for the exception, endless details catch them by surprise.
Tal variedad de puentes, ventanas, parteluces y adoquines. Nunca cesa lo que agrada a la vista. Los caminos de aquí para allá discurren en medio de un vacío. El camino más corto, el más conveniente, el que evita la orilla o permite vislumbrar la puesta de sol. Los recuerdos guían a través de lo enterrado o borrado. Para algunos, es como una página en blanco; para la excepción, un sinfín de detalles los sorprenden.
Pyrrha
cities and names
A conjured city on a bay distinguished from similar cites of Euphrasia, Odile, or Margara. Until you arrive. The central square does exist deep and central but otherwise it is Pyrrha and not the conjuring. Of winds and wood piles. How many cities there are in our minds we will never know nor visit? Like fragments of Getullia, Odile, or Euphrasia. The high city on the bay is there no longer by the name before nor are we able to remember how it had ever been given that name.
Una ciudad evocada en una bahía, distinta de otras ciudades similares como Eufrasia, Odile y Margara. Hasta que llegas. La plaza central existe, profunda y céntrica, pero por lo demás es Pirra y no la evocación. De vientos y pilas de leña. ¿Cuántas ciudades hay en nuestra mente que nunca conoceremos ni visitaremos? Como fragmentos de Getulia, Odile y Eufrasia. La ciudad alta en la bahía ya no está allí con el nombre de antes, ni podemos recordar cómo se le dio ese nombre.
Adelma
cities and the dead
Everywhere you go the faces of inhabitants remind you and appear as someone you knew, but has passed. The quantity of dead outnumber the living. We refuse to accept more faces and insist to imprint old on new. Until you realize you are among them. The dead. They gaze upon you demanding and imprinted their memories. You arrive dead and find those you’ve known.
Adondequiera que vayas, las caras de los habitantes te recuerdan a alguien que conociste, pero que ya falleció. La cantidad de muertos supera a la de vivos. Nos negamos a aceptar más rostros e insistimos en imprimir lo viejo en lo nuevo. Hasta que te das cuenta de que estás entre ellos. Los muertos. Te miran fijamente, exigiendo y dejando impresas sus memorias. Llegas muerto y encuentras a aquellos que conociste.
Eudoxia
cities and the sky
There lies a carpet considered the true map of the city in all its details and patterns. One follows this thread or that to find their destination. Otherwise, easily lost in the fray. An oracle declared the carpet a true map of the universe whilst the city an attempted reflection, a flawed creation. Others say the reverse is possible. The city the true map of the universe stained, flawed, sprawling, and shapeless.
Allí yace una alfombra considerada el verdadero mapa de la ciudad, con todos sus detalles y patrones. Uno sigue uno u otro hilo para encontrar su destino. De lo contrario, es fácil perderse en la confusión. Un oráculo declaró que la alfombra era el verdadero mapa del universo, mientras que la ciudad era un intento de reflejo, una creación imperfecta. Otros dicen que lo contrario es posible: la ciudad, el verdadero mapa del universo, manchada, imperfecta, extensa e informe.
Kublai reflects, “Yours is truly a journey through memory!”
An attack, maybe imagined, ensues between them.
Smoking their pipes silently a cloud revealed or embodied the murky fickle expense of travel and trade. What is clear, what is solid, what marks and scars the here and now.
“The jam of past, present, and future that blocks existences calcified in the illusion of movement: this is what you would find at the end of your journey.”
Kublai reflexiona: «¡El tuyo es, sin duda, un viaje a través de la memoria!».
Se produjo un ataque, tal vez imaginario, entre ellos.
Fumando sus pipas en silencio, una nube reveló o encarnó el turbio e inconstante costo de los viajes y el comercio. Lo que es claro, lo que es sólido, lo que marca y deja cicatrices en el aquí y ahora.
«El atasco del pasado, el presente y el futuro que bloquea las existencias calcificadas en la ilusión del movimiento: esto es lo que encontrarías al final de tu viaje».
Thank you Muzae Sesay
Born in Long Beach, 1989
Lives in Oakland
Interview with Oakland Roots Sports Club
Interview with Juxtapoz
Paintings / Obras
Couch Fort, 2025
The Sun Has Reached The Same Point As The Moon Above The Ocean, 2024
Where I Grew Up, 2018
Always in the Shadow of the Sun, 2023
Resilience II, 2020
Charades, 2021
Only in My Dreams, 2019
Forefall, 2019
Maneuvering Through Dark, 2015
Saludos,
[sgp]
☕️☕️
Si estás en Barcelona, envía un mensaje y ¡podemos tomarnos un café!
If you’re in Barcelona, send a msg, and we can go for a coffee!
ABOUT US
FIELD REPORT es el nuevo canal adoptado por CRC en colaboración con Possibility Hours y Adventuring Ventures. FIELD REPORT is the new adopted channel for CRC in collaboration with Possibility Hours and Adventuring Ventures.










